Popiežius sakė manantis, kad vienos maldos ištraukos, dar žinomos kaip Tėve mūsų, vertimas į anglų kalbą nėra teisingas.
Pasiruoškite keletui suklupimų Kalėdų mišiose per „Tėve mūsų“.
Pranešama, kad popiežius Pranciškus patvirtino Viešpaties maldos, dar žinomos kaip Tėve mūsų, formuluotės pakeitimus.
Užuot sakę: „Nevesk mūsų į pagundą“, katalikai sakys: „Neleisk mums į pagundą“, pranešė „The Guardian“ ir „Fox News“.
Popiežius sakė manantis, kad maldos vertimas į anglų kalbą nėra teisingas.
Tai nėra geras vertimas, nes jame kalbama apie Dievą, kuris sukelia pagundą, 2017 m. jis sakė Italijos TV2000 kanalui „The Guardian“. Aš esu ta, kuri krenta. Ne jis stumia mane į pagundą pamatyti, kaip aš nukritau.
Tėvas to nedaro; tėvas padeda tau tuoj pat atsikelti. Šėtonas veda mus į pagundą, tai yra jo skyrius.
Viešpaties malda kilusi iš evangelijų, kuriose Jėzus mokė savo mokinius maldos. Tai viena iš švenčiausių maldų tiek katalikybėje, tiek krikščionybėje apskritai, nors yra ir kitų vertimų įvairiose konfesijose.
Pranciškus taip pat patvirtino „The Gloria“ pakeitimus iš taikos Žemėje į geros valios žmones į taiką Žemėje ir į Dievo mylimus žmones.
Pakeitimams gegužės 22 d. per Italijos vyskupų konferencijos Generalinę asamblėją pritarė prezidentas kardinolas Gualtiero Bassetti, pranešė katalikų tinklaraštis uCatholic.com.
Kaip teigiama tinklaraštyje, pakeitimai bus išspausdinti ateinančiais mėnesiais.
Daugiau skaitykite adresu usatoday.com
Anjara: